رمان «دورماندگی» نوشتهی میلان کوندرا با ترجمهی سحر بهشتی توسط انتشارات روشنگران و مطالعات زنان منتشر شد. در ادامه یادداشت مترجمِ کتاب را میخوانید.
هنگامی که رمانی از کوندرا میخوانیم؛ دریچۀ جدیدی در ذهنمان گشوده میشود و ما از پس آن، جهان را از منظری نو مینگریم. در آثار او با چندین مفهوم انتزاعیِ دشوار روبهرو نیستیم و بهسان متون فلسفی مواجههای صرفاً ذهنی وجود ندارد. همانطور که خودش میگوید: «میان طرز تفکر یک فیلسوف و یک رماننویس تفاوت وجود دارد.» کوندرا در آثارش متبحرانه خواننده را به سوی افکار فلسفیاش سوق میدهد و اندیشههایش را یکی پس از دیگری در جستارها، تعابیر، واژهنامههای توضیحی، حکایتها و گفتههای قهرمانان داستانهایش بیان میکند.
کوندرا رمان «دورماندگی» را در سال 2000 به زبان فرانسه نوشت؛ اما خوانندۀ فرانسویزبان را سه سال در انتظار گذاشت. این کتاب پیش از آنکه به زبان اصلی خود منتشر شود به چند زبان دیگر ترجمه و منتشر شده بود. برخی دلیل این اقدام کوندرا را دلچرکینبودن او از منتقدان فرانسویاش میدانند و برخی دیگر دلیلش را شباهت خودش به شخصیتهای اصلی داستان میپندارند.
کتاب حاضر یکی از اندوهناکترین رمانهای اوست. شخصیتهای اصلی رمان، دو مهاجر اهل کشور چک هستند که بالاخره پس از بیست سال، دروازههای وطن به رویشان گشوده میشود. با این حال آن دو میان بازگشت به سرزمین مادری و ماندن در کشوری که در این سالها پذیرایشان بوده است، تردید دارند. نویسنده به بازگشت «اولیس» به ایتاکا اشاره میکند و نگرش «هومر» در تقدسبخشیدن به نوستالژی را زیر سؤال میبرد.
کوندرا در «دورماندگی» نیز همانند رمانهای دیگرش به کشف جنبههای ناشناختۀ زندگی بشر میپردازد و از انگیزههای آشکار و پنهان انسان پرده برمیدارد. او با کاوش در زندگی این دو مهاجر که تجربۀ زیستن در دو جامعه با حکمرانیهای متفاوت را دارند، ترسها و آشفتگیهای ملتی را به تصویر میکشد که زیر سلطۀ حکومتهای توتالیتر زندگی میکنند؛ ترسها و آشفتگیهایی که همچون خوره به جانشان میافتد و حتی پس از رهایییافتن از آن سلطه، همچنان دستبردارشان نیست.
لینک خرید رمان «دورماندگی» با 20درصد تخفیف:
http://roshangaran-pub.ir/bookshow/B343721797